Dzień dobry

Zajmuję się tłumaczeniem od ponad 20 lat. Wraz z moim doświadczeniem oferuję pełne zaangażowanie w tłumaczenie języka czeskiego, słowackiego, chorwackiego, serbskiego i bośniackiego. Wykształcenie zdobyte na Uniwersytecie w Zagrzebiu (Chorwacja) oraz nagromadzoną przez lata wiedzę przekuwam w rzetelne, starannie wykonane tłumaczenia biznesowe, marketingowe, prawnicze oraz techniczne z i na język czeski, chorwacki, serbski i bośniacki. Wiedząc jak cenny jest czas moich klientów, za priorytet stawiam sobie terminowość. W celu zapewnienia najwyższej jakości, teksty tłumaczone na język polski i języki obce poddawane są dodatkowej kontroli przez korektora. Na życzenie klienta oferuję także redakcję tekstów. Współpracuję również z tłumaczami wielu innych języków. Tłumaczenia czeskie, chorwackie, serbskie i bośniackie poddawane są kontroli native speakera. W mojej ofercie znajdują się zarówno tłumaczenia pisemne (zwykłe i uwierzytelnione), jak i ustne, wykonywane w Polsce i za granicą. Z mojego doświadczenia i profesjonalizmu skorzystało wiele znaczących instytucji, jak Ministerstwo Infrastruktury, Kancelaria Senatu, Policja czy Komisja Nadzoru Finansowego. Zapraszam do grona moich zadowolonych klientów.

Kim jestem?

Tłumacz języka czeskiego, chorwackiego, serbskiego, bośniackiego i słowackiego. Ponadto tłumacz przysięgły języka czeskiego i tłumacz przysięgły języka chorwackiego wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości, tłumacz ustny języka czeskiego, chorwackiego, serbskiego i bośniackiego. Tłumaczeniami zajmuję się od 1995 roku. Ukończyłem studia na kierunku Filologia Słowiańska na Uniwersytecie w Zagrzebiu (Chorwacja).

Co jeszcze mogę Państwu zaoferować?

Ze względu na rozwijający się rynek tłumaczeń, a także w celu zaspokojenia potrzeb dotychczasowych i nowych klientów, chciałbym jako tłumacz przysięgły języka czeskiego, tłumacz przysięgły języka chorwackiego oraz tłumacz języka serbskiego i bośniackiego wraz z moimi współpracownikami, zaoferować Państwu kompleksową obsługę tłumaczeń pisemnych oraz ustnych. Jednocześnie jestem wraz z moim zespołem w stanie zapewnić Państwu kompleksową obsługę konferencji pod względem tłumaczeń czeskich, chorwackich, serbskich i bośniackich oraz z i na inne języki. W szczególności mam tu na myśli zapewnienie sprzętu, czyli kabin, odbiorników, ewentualnego nagłośnienia oraz innego wyposażenia potrzebnego do wykonania usługi tłumaczenia przez profesjonalnych tłumaczy, wraz z obsługą techniczną. Oczywiście gwarantuję profesjonalny zespół tłumaczy czeskich, chorwackich, serbskich i bośniackich oraz innych języków, których będziecie Państwo potrzebowali. Jednocześnie wierzę, że będziecie Państwo zadowoleni z wysokiej jakości usług.

Najważniejsze informacje dotyczące tłumaczeń w formie pytań i odpowiedzi:

Czym jest tłumaczenie pisemne?

Tłumaczenie pisemne to przekaz treści pisanej z jednego języka na drugi (w moim przypadku chodzi o tłumaczenia czeskie, tłumaczenia chorwackie, tłumaczenia serbskie i tłumaczenia bośniackie). Znajomość dwóch języków nie jest jednoznaczna z byciem tłumaczem. Tłumaczenie często wymaga dość dużego wysiłku od osoby wykonującej taką czynność, ponieważ przekład nie jest tylko przepisaniem słów z jednego języka na drugi (w moim przypadku języka czeskiego, języka chorwackiego, języka serbskiego i języka bośniackiego), treści należy nadać odpowiedni sens, formę i styl w drugim języku. Dlatego tłumacz musi znać nie tylko język, ale również terminologię z danej dziedziny, kulturę i zwyczaje danego kraju, by móc właściwie wykonać tłumaczenie.

W związku z powyższym przy wyborze tłumacza należy się kierować nie tylko jego wynikami uzyskanymi na studiach filologicznych, ale również tym w jakim stopniu zna daną kulturę, zwyczaje i posiada doświadczenie w tłumaczeniach tekstów specjalistycznych.

Jak rozliczane są tłumaczenia pisemne?

Tłumaczenia pisemne rozliczane są powszechnie w Polsce według stron rozliczeniowych, czyli według liczby znaków ze spacjami na stronie tłumaczonego dokumentu. W zależności od tłumacza lub biura możemy się spotkać z rozliczeniami za 1500, 1600, czy 1800 znaków ze spacjami za tłumaczenie zwykłe. Jeśli chodzi o tłumaczenie przysięgłe (w moim przypadku tłumaczenia przysięgłe czeskie, tłumaczenia przysięgłe chorwackie) tutaj rozliczana jest strona 1125 znaków ze spacjami, norma ta wynika z rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości o wynagradzaniu tłumaczy przysięgłych.

Rozliczamy każdą rozpoczętą stronę tłumaczenia.

Czym jest tłumaczenie ustne?

Tłumaczenie ustne, tak samo jak i tłumaczenie pisemne to przekład danej treści z jednego języka na język inny, z tą jednak różnicą, że tłumaczenie ustne zazwyczaj odbywa się „na żywo” i musi się odbywać w zasadzie w czasie rzeczywistym. Dlatego też praca tłumacza ustnego jest niezwykle ciekawa, bardzo dynamiczna, a jednocześnie bardzo wymagająca. Podobnie jak w przypadku tłumaczeń pisemnych może się wydawać, że wystarczy znajomość języków by zostać tłumaczem, ale nic bardziej mylnego. Tłumaczenia ustne dzielimy na kilka rodzajów: konsekutywne, symultaniczne i szeptane.

Komisja Nadzoru Finansowego

Ministerstwo Infrastruktury

Policja

Kancelaria Senatu