Telefon: +48 502 600 424 lub +48 22 816 71 85 E-mail: jan@czeski-tlumacz.eu

Wybierz swój język

Blog

Jak wygląda tłumaczenie przysięgłe? Cały proces krok po kroku

Masz w ręku czeski dokument i wiesz, że potrzebujesz jego tłumaczenia przysięgłego – ale nie bardzo wiesz, co to właściwie oznacza w praktyce. Jak to zlecić? Co się dzieje z Twoim dokumentem? Kiedy dostaniesz gotowe tłumaczenie i jak będzie wyglądać? W tym artykule przeprowadzamy Cię przez cały proces – od pierwszego kontaktu z tłumaczem aż po odbiór poświadczonego dokumentu.

 

Czym w ogóle jest tłumaczenie przysięgłe?

Zanim przejdziemy do kroków, warto rozwiać jedno częste nieporozumienie: tłumaczenie przysięgłe to nie jest „lepsze" tłumaczenie zwykłe. To tłumaczenie wykonane przez osobę posiadającą uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości – tłumacza wpisanego na oficjalną listę. Taki tłumacz opatruje swoje tłumaczenie podpisem i okrągłą pieczęcią, co nadaje mu moc prawną.

Urzędy, sądy, notariusze i uczelnie akceptują wyłącznie takie tłumaczenia – skanu ze strony internetowej ani zwykłego przekładu nie przyjmą.

Krok 1: Sprawdź, czy naprawdę potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego

To ważny punkt, który wiele osób pomija. Nie każdy dokument wymaga tłumaczenia przysięgłego – a jest ono droższe i trwa dłużej niż zwykłe.

Tłumaczenia przysięgłego będziesz potrzebować, gdy:

  • składasz czeski dokument w polskim urzędzie, sądzie lub u notariusza
  • ubiegasz się o nostryfikację czeskiego dyplomu lub świadectwa
  • prowadzisz postępowanie sądowe z udziałem dokumentów czeskich
  • rejestrujesz w Polsce spółkę z dokumentami założycielskimi po czesku

Tłumaczenie zwykłe (nieurzędowe) wystarczy np. do celów prywatnych, przy składaniu CV z zagranicznym dyplomem do prywatnej firmy albo gdy po prostu chcesz zrozumieć treść umowy.

Jeśli masz wątpliwości – zapytaj instytucję, która będzie przyjmować dokument, czy wymaga tłumaczenia przysięgłego.

Krok 2: Przygotuj dokument

Do tłumaczenia przysięgłego z języka czeskiego nie musisz dostarczać oryginału. W zdecydowanej większości przypadków wystarczy:

  • skan w dobrej jakości – wyraźny, bez uciętych krawędzi, czytelny każdy znak i pieczęć
  • zdjęcie dokumentu – jeśli skan nie jest możliwy, wyraźne zdjęcie przy dobrym oświetleniu

Tłumacz pracuje na podstawie kopii i sam zaznacza w tłumaczeniu, że zostało sporządzone na podstawie skanu lub kserokopii – jest to zgodne z przepisami i powszechna praktyka.

Jedynym wyjątkiem są sytuacje, gdy instytucja docelowa wyraźnie wymaga, żeby tłumacz poświadczył zgodność z oryginałem – wtedy konieczne jest osobiste stawiennictwo z dokumentem lub wysłanie go pocztą.

Krok 3: Skontaktuj się z tłumaczem i prześlij dokument

Pierwszy kontakt z tłumaczem jest bardzo prosty. Możesz:

  • wysłać skan e-mailem z krótkim opisem, do czego tłumaczenie jest potrzebne
  • skorzystać z formularza kontaktowego na stronie
  • zadzwonić, jeśli wolisz porozmawiać

Co warto napisać w pierwszej wiadomości:

  • czego dotyczy dokument (np. „akt urodzenia", „umowa spółki", „dyplom ukończenia studiów")
  • gdzie będzie składany (np. „do Urzędu Stanu Cywilnego", „do sądu", „na uczelnię")
  • czy zależy Ci na ekspresowej realizacji

Doświadczony tłumacz przysięgły od razu powie Ci, ile stron obliczeniowych liczy Twój dokument i poda szacunkowy czas realizacji.

Krok 4: Wycena i akceptacja zlecenia

Na podstawie przesłanego dokumentu tłumacz oblicza liczbę stron tłumaczenia przysięgłego. Jedna strona obliczeniowa to 1125 znaków ze spacjami – tyle liczy przekład, a nie oryginał.

Przykładowe orientacyjne stawki:

  • akt stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, zgonu): 1–2 strony obliczeniowe, koszt 100 zł
  • dyplom lub świadectwo szkolne: 1–3 strony, koszt 100–180 zł
  • umowa handlowa: zależnie od długości, od kilkuset złotych wzwyż

Do ceny dolicza się koszty wysyłki, jeśli tłumaczenie ma trafić do Ciebie pocztą.

Po akceptacji wyceny tłumacz przystępuje do pracy.

Krok 5: Realizacja tłumaczenia

To etap, który dzieje się po stronie tłumacza – Twoja rola ogranicza się do ewentualnego odpowiadania na pytania wyjaśniające.

Co robi tłumacz przysięgły podczas pracy nad dokumentem?

Po pierwsze, tłumaczy treść dokumentu – nie tylko czystą treść główną, ale też wszelkie nagłówki, stopki, adnotacje na marginesach i klauzule.

Po drugie, opisuje elementy graficzne i formalne: pieczęcie urzędowe, podpisy, stemple, oznaczenia numeryczne serii dokumentu. W tłumaczeniu przysięgłym każda pieczęć jest opisana słowami – np. „okrągła pieczęć urzędowa z napisem: Magistrát města Brna".

Po trzecie, oznacza wszelkie nieczytelne lub uszkodzone fragmenty oryginału – jeśli jakieś słowo jest nieczytelne na skanie, tłumacz zaznacza to w tekście przekładu.

Czas realizacji standardowego zlecenia wynosi 1–5 dni roboczych. W trybie ekspresowym – najczęściej 24 godziny, choć wiąże się to z wyższą opłatą.

Krok 6: Poświadczenie – czym różni się od zwykłego dokumentu?

Gotowe tłumaczenie przysięgłe wygląda inaczej niż zwykły przekład. Zawiera:

  • nagłówek z informacją, że jest to tłumaczenie przysięgłe, podaną parą językową i numerem repertorium tłumacza
  • właściwy tekst tłumaczenia
  • klauzulę końcową – formuła poświadczenia zgodności tłumaczenia z oryginałem, podana po polsku i ewentualnie po czesku
  • podpis i pieczęć tłumacza przysięgłego z jego imieniem, nazwiskiem i numerem wpisu na listę Ministerstwa Sprawiedliwości

Strony tłumaczenia są połączone i ostemplowane na każdym połączeniu – to zabezpieczenie przed podmianą lub dołączeniem dodatkowych stron.

Krok 7: Odbiór gotowego tłumaczenia

Tłumaczenie możesz odebrać na kilka sposobów:

Odbiór osobisty – najszybszy i najprostszy, jeśli tłumacz działa w Twoim mieście lub okolicy.

Wysyłka pocztą – tłumaczenie jest wysyłane listem poleconym lub kurierem. To najpopularniejszy sposób, bo pozwala korzystać z usług tłumacza niezależnie od miejsca zamieszkania.

Skan tłumaczenia – niektóre instytucje akceptują skan przysięgłego tłumaczenia przesłany e-mailem (np. przy pierwszym kontakcie z urzędem, który potem poprosi o oryginał). Warto to z góry sprawdzić, bo nie jest to reguła.

Krok 8: Złożenie dokumentu w instytucji

Masz gotowe tłumaczenie przysięgłe – teraz możesz złożyć je w urzędzie, sądzie, na uczelni lub u notariusza.

Kilka praktycznych wskazówek na ten etap:

  • Zawsze idź z oryginałem dokumentu i tłumaczeniem – urzędnik może chcieć zobaczyć oba.
  • Sprawdź z wyprzedzeniem, czy instytucja wymaga również apostille na oryginalnym dokumencie czeskim – jeśli tak, trzeba ją uzyskać w Czechach przed tłumaczeniem.
  • Jeśli dokument jest starszy lub niestandardowy, warto zadzwonić do instytucji z wyprzedzeniem i upewnić się, że nie ma dodatkowych wymagań.

Najczęstsze pytania

Czy mogę sam dostarczyć dokument do tłumacza? Tak, ale w praktyce nie jest to konieczne. Zdecydowana większość tleń realizowana jest zdalnie – skan + wysyłka pocztą.

Jak długo ważne jest tłumaczenie przysięgłe? Tłumaczenie przysięgłe nie ma daty ważności. Traci aktualność tylko wtedy, gdy zmienia się treść oryginału (np. po zmianie nazwiska) lub gdy instytucja wymaga „świeżego" tłumaczenia sporządzonego nie wcześniej niż X miesięcy temu – co jest jej własnym wymogiem wewnętrznym.

Co jeśli dokument jest zniszczony lub nieczytelny? Tłumacz zaznacza w tekście przekładu miejsca, których nie można odczytać. Jeśli dokument jest w bardzo złym stanie, instytucja docelowa może nie przyjąć ani oryginału, ani tłumaczenia – warto wtedy starać się o wydanie duplikatu z czeskiego urzędu.

Czy tłumaczenie przysięgłe jest honorowane w całej Polsce? Tak. Tłumacz wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości ma uprawnienia obowiązujące na terenie całego kraju, niezależnie od miejsca swojej siedziby.

Podsumowanie – tłumaczenie przysięgłe w skrócie

Cały proces sprowadza się do kilku prostych kroków: przesyłasz skan dokumentu, dostajesz wycenę, tłumacz wykonuje przekład i poświadcza go pieczęcią, a gotowy dokument trafia do Ciebie pocztą. Zazwyczaj zajmuje to nie więcej niż kilka dni.

Masz konkretny dokument do przetłumaczenia? Skontaktuj się z nami – bezpłatnie wycenimy zlecenie i odpowiemy na wszystkie pytania.