Što je to pismeni prijevod?
Pismeni prijevod je prijenos sadržaja s jednog jezika na drugi (u mom slučaju se radi o prijevodima s i na češki i poljski jezik). Ako poznajem dva jezika ne znači da sam prevoditelj. Prijevod često zahtjeva dosta napora od osobe koja vodi takvu djelatnost, jer prijevod nije samo prepisivanje riječi s jednog jezika u drugi (u mom slučaju se radi o češkom i poljskom jeziku) sadržaju treba dati određeni smisao, formu i stil na drugom jeziku. Stoga prevoditelj mora znati ne samo jezik, ali također terminologiju u određenoj struci, kulturu i običaje određene države da bo mogao napraviti prijevod na pravilan način.
U vezi s time pri izboru prevoditelja ne bi trebali gledati samo ocjene koje je dobio na fakultetu, ali također to u kakvoj mjeri poznaje određenu kulturu i ima iskustva u prijevodima stručnih tekstova.
Kako se obračunavaju pismeni prijevodi?
Pismeni prijevodi se obično obračunavaju u Poljskoj po kartici teksta, to jest po broju slovnih znakova s razmacima na stranici prevođenog dokumenta. Ovisno o prevoditelju ili prevoditeljskom uredu možemo imati obračun za 1500, 1600 ili 1800 slovnih znakova s razmacima za neovjereni prijevod. Što se tiče ovjerenog prijevoda (u mom slučaju je to češki i poljski jezik) se obračunava kartica od 1125 slovnih znakova s razmacima, ta norma proizlazi iz uredbe Ministra pravosuđa o naknadama za sudske prevoditelje.
Obračunavamo svaku započetu karticu prijevoda.
Što je to usmeni prijevod?
Usmeni prijevod kao i pismeni prijevod je prijevod određenog sadržaja s jednog jezika na drugi, ali s tom razlikom da usmeni prijevod se obično odvija „uživo“ i mora se odvijati u realnom vremenu. Zbog toga posao usmenog prevoditelja je vrlo zanimljiv, vrlo dinamičan i istovremeno vrlo zahtjevan. Slično kao i u slučaju pismenih prijevoda može se činiti da je dovoljno poznavanje jezika da postanete prevoditelj, ali to je zabluda. Usmene prijevode dijelimo na nekoliko vrsta: konsekutivni, simultani i šaptani.