Wykonuję tłumaczenia pisemne zwykłe, jak również poświadczone (przysięgłe) oraz ustne – konsekutywne i symultaniczne (kabinowe), we wszystkich kombinacjach językowych: polski, czeski, chorwacki, serbski, bośniacki.

W zakresie tłumaczeń pisemnych wykonuję tłumaczenia tekstów biznesowych, marketingowych, prawniczych, finansowych i technicznych. Tłumaczę akty ślubu, akty urodzenia, akty zgonu, karty pobytu, prawo jazdy, karty pojazdu i dowody rejestracyjne, a także wypisy, świadectwa i inne dokumenty tego typu. Zajmuję się także tekstami turystycznymi. Tłumaczenia tekstów wykonuję również przy współpracy z native speakerami w danych językach. Dzięki temu tłumaczenia wykonywane są w najwyższej jakości za przystępną cenę i w dogodnym terminie.

Oczywiście jako tłumacz przysięgły współpracuję z organami wymiaru sprawiedliwości w zakresie tłumaczeń tekstów prawniczych oraz specjalistycznych z innych dziedzin.

Jeśli chodzi o tłumaczenia ustne oferuję obsługę tłumaczeniową spotkań biznesowych, targów, konferencji oraz innych imprez i wydarzeń, gdzie potrzebny jest udział tłumacza lub tłumaczy.

W zakresie tłumaczeń pisemnych (zwykłych i przysięgłych) oraz ustnych (konsekutywnych i symultanicznych) dzięki doświadczeniom i profesjonalnemu podejściu posiadam wielu zadowolonych klientów. W dziale „Wykonane prace” znajdziecie Państwo informacje o niektórych klientach, dla których wykonywałem tłumaczenia.

Tłumaczenia wykonuję na terenie całego kraju i za granicą. W razie potrzeby jestem w stanie dojechać w każde wyznaczone przez klienta miejsce.

Krótki opis rodzajów wykonywanych tłumaczeń:

Tłumaczenia pisemne:

Zwykłe tłumaczenia pisemne: to tłumaczenia tekstów, które nie wymagają poświadczenie tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia te rozliczane są według stron obliczeniowych tłumaczenia - 1 strona tłumaczenia to 1800 znaków ze spacjami. Tego typu tłumaczenia wykonuję we wszystkich kombinacjach językowych z i na język polski, czeski, chorwacki, bośniacki, serbski i słowacki.

Poświadczone tłumaczenia pisemne (przysięgłe): to tłumaczenia dokumentó wymagających poświadczenia przez tłumacza przysięgłego. Tego typu tłumaczenia wykonuję w kombinacji językowej: polski - czeski, polski - chorwacki oraz czeski - polski, chorwacki - polski. Mogę również zaoferować tłumaczenia z in na inne języki we współpracy z innymi tłumaczami przysięgłymi.

Poświadczone tłumaczenia pisemne rozliczane są na podstawie stron obliczeniowych. Jedna strona obliczeniowa tłumaczenia poświadczonego liczy 1125 znaków ze spacjami i rozliczana jest każda rozpoczęta strona.

Tłumaczenia ustne:

Tłumaczenia konsekutywne: Jest to rodzaj tłumaczenia, kiedy tłumacz obecny jest przy rozmówcach i tłumaczy ich wypowiedzi. W czasie takiego tłumaczenia mówca robi przerwy w swojej wypowiedzi, aby tłumacz mógł wiernie dokonać ich tłumaczenia. W przypadku takich zleceń tłumacz często stosuje technikę notacji polegającą na robieniu notatek tak, aby jak najwierniej oddał wypowiedź mówcy. Można czasem odnieść wrażenie, że są to zapiski wykonywane w jakimś dziwny kodzie (dziwaczne bazgroły), ale proszę mi wierzyć tłumacz potrafi ten kod rozszyfrować. Tego typu tłumaczenia najczęściej wykonywane są podczas rozmów biznesowych, zazwyczaj w mniejszym gronie osób.

Do takich tłumaczeń zalecane jest zatrudnienie dwóch tłumaczy, szczególnie jeśli zlecenie jest kilkugodzinne. Takie roziwązanie jest najbardziej korzystne dla klienta, albowiem tłumacze mogą się zmieniać w czasie poszczególnych wypowiedzi.

Tłumaczenia tego typu rozliczane są najczęściej na dni pracy tłumacza lub na połowy dni pracy - tzw. bloki czterogodzinne.

Tłumacznia symultaniczne (kabinowe): Tego typu tłumaczenia najczęściej wykonywane są na konferencjach lub spotkaniach, w których bierze udział więcej osób lub potrzebane jest obsłużenie większej liczby języków. Tłumacze w czasie takich zleceń znajdują się w dźwiękoszczelnych kabinach, w których przy pomocy odpowiedniego wyposażenia technicznego na bieżąco tłumaczą wypowiedzi poszczególnych mówców. Tego typu rozwiązanie bardzo przyspiesza tłumaczenie, ponieważ mówca nie musi robić przerw w swojej wypowiedzi, a słuchacze mogą słuchać tłumaczenia na bieżąco w słuchawkach.

Przy takich zleceniach bezwzględnie należy zatrudniać dwóch tłumaczy w jednej kabinie, jest to bardzo ważne ze względu na to, że tłumacze powinni się zmieniać maksymalnie co pół godziny, gdyż po takim czasie jakość tłumaczenia jednej osoby może zacząć spadać. Kolejnym ważnym aspektem jest zapewnienie ciągłości wypowiedzi, a tłumacz to tylko człowiek i może dostać się zakrztusić itp. wtedy mikrofon przejmuje partner w kabinie i cała praca przebiega płynnie.

Tłumaczenia tego typu rozliczane są najczęściej na dni pracy tłumacza lub na połowy dni pracy - tzw. bloki czterogodzinne.

Serdecznie zapraszam do współpracy i kontaktu w razie jakichkolwiek pytań.

Komisja Nadzoru Finansowego

Ministerstwo Infrastruktury

Policja

Kancelaria Senatu